Nem só de português vive a língua brasileira. Também chamado de “cenas de bastidores”, o tal making of merece ser tratado com mais carinho.
6 pensamentos sobre “Quadrinhas: ‘making of’”
Comentários estão desabilitados.
Português sem caretice e sem vale-tudo
Nem só de português vive a língua brasileira. Também chamado de “cenas de bastidores”, o tal making of merece ser tratado com mais carinho.
Comentários estão desabilitados.
Muito bonito o novo espaço! Parabéns!
Poderíamos acrescentar que making off, com dois ff, poderia ser traduzido como fugir com algo, levar algo, por exemplo em Making off with 75,000 dollars, no questions asked (fugindo com 75 000 dólares, sem questionamento nenhum) (exemplo extraído da internet).
Obrigado, Luciano. Poderíamos acrescentar isso, claro. É o que fiz por exemplo neste artigo sobre o tema, em minha coluna anterior: http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/consultorio/‘making-of’-ou-‘making-off’/. Mas tal observação é muito pé de página, pois ninguém usa ‘making off’ no Brasil, nem teria por que usar, enquanto ‘making of’ é figurinha fácil por aqui (e frequentemente grafada com erro), em produtos audiovisuais e na imprensa cultural. Um abraço e bem-vindo à casa nova.
Mesmo making of, com um f, é metido à besta em português. Em vez de: Você viu o making of do filme?, basta dizer: você viu como o filme foi feito/produzido?
Aí discordo. ‘Making of’ virou uma locução substantiva de sentido preciso, nome de um gênero (em geral de filmete) que consta do cardápio de DVDs, por exemplo. Podemos chamá-lo de “bastidores” ou “cenas de bastidores”, e às vezes se faz isso. Mas recorrer a uma perífrase não é solução.
Ótimo artigo.
Interessante. Gostei.